2009年美国财政部长盖特纳北京大学演讲4
2009-10-25 23:48:00 来源:英语学习网
nternational Financial Reform
国际金融改革
These are some of the most important domestic economic challenge we face, and these issues will be at the core of our agenda for economic cooperation.
我们正面对一些最重要的国内经济挑战,而这些问题将是我们经济合作议程的核心。
But I think it is important to underscore that we also have a very strong interest in working together to strengthen the framework for international economic and financial cooperation.
但是我想重要的是要强调我们也有非常强烈的意愿一道努力,以加强国际经济和金融合作的框架。
Let me highlight three important areas.
让我强调三个重要方面。
At the G-20 Leaders meeting, we committed to a series of actions to help reform and strengthen the international financial architecture.
在20国集团领导人会议上,我们承诺采取一系列行动以帮助改革和加强国际金融架构。
As part of this, we agreed to put in place a stronger framework of standards for supervision and regulation of the financial system. We expanded and strengthened the Financial Stability Forum, now renamed the Financial Stability Board. China and other major emerging economies are now full participants, alongside the major financial centers, in this critical institution for cooperation. We will have the chance together to help redesign global standards for capital requirements, stronger oversight of global markets like derivatives, better tools for resolving future financial crises, and measures to reduce the opportunities for regulatory arbitrage.
作为其中的一部分,我们同意出台一个更强的对金融体系进行监督和管理的标准框架。我们扩大和加强了金融稳定论坛,现在更名为金融稳定委员会。中国和其他主要新兴经济体现在正与主要金融中心一起全面参与这个关键机构中的合作。我们将有机会一起帮助重新设计资本要求的国际标准,更好的监督全球市场,例如衍生品,更好的工具来解决未来金融危机,以及更好的措施以减少监管套利的机会。
We also committed to an ambitious program of reform of the IMF and other international financial institutions. Our common objective is to reform the governance of these institutions to make them more representative of the shifting balance of economic and financial activity in the world, to strengthen their capacity to prevent future crisis, with stronger surveillance of macroeconomic, exchange rate, and financial policies, and to equip them with a stronger financial capacity to respond to future crises. We also committed to mobilize $500 billion in additional finance through the enlargement and membership expansion of the IMF's New Arrangements to Borrow in order to provide an insurance policy for the global financial system.
我们也承诺了一个雄心勃勃的计划以改革国际货币基金组织和其他国际金融机构。我们共同的目标是要改革这些机构的治理,以使他们更多的代表世界经济和金融活动的平衡转变,以增强他们预防未来危机的能力,并使他们具备更强的金融能力以应对未来的危机。通过国际货币基金组织的新贷款协议的扩大和成员增加,我们承诺动员5000亿美元额外资金,用于为全球金融体系提供一个保险政策。
As part of this process of reform, the United States will fully support having China play a role in the principal cooperative arrangements that help shape the international system, a role that is commensurate with China's importance in the global economy.
作为这个改革进程的一部分,美国将全面支持中国在旨在帮助塑造国际体系的主要合作协议中发挥作用,中国的作用应与其在全球经济中重要性相称。
I believe that a greater role for China is necessary for China, for the effectiveness of the international financial institutions themselves, and for the world economy.
我相信中国发挥更大的作用对中国,对国际金融机构本身的效率,以及对世界经济都是必要的。
China is already too important to the global economy not to have a full seat at the international table, helping to define the policies that are critical to the effective functioning of the international financial system.
中国对全球经济已经太重要了,不能在国际谈判桌没有一个用以帮助确定作为国际金融体系有效功能关键的政策的完整席位。
Second, we must cooperate to assure that the global trade and investment environment remains open, and that opportunities continue to expand. As economies have become more open and more closely integrated, global economic growth has been stronger and more broad-based, bringing increasing numbers out of poverty, and turning developing nations into major emerging markets.
第二,我们必须合作以确保全球贸易和投资环境保持开放,并且那种机会继续扩大。当经济已经变得越来越开放、越来越紧密地一体化,全球经济增长变得更强也具有更广泛基础,使更多的人脱离贫困,并使发展中国家转变为新兴市场。
The global commitment to trade liberalization and increasingly open investment played a critical role in this process – in the industrialized world, in East Asia, and, since 1978, in China. As we go through the severe stresses of this crisis, we must not turn our backs on open trade and investment - for ourselves and for those who have yet to experience the fruits of growth and development. The United States, China, and the other members of the G20 have committed to not resort to protectionist measures by raising trade and investment barriers and to work toward a successful conclusion to the Doha Development Round.
全球贸易自由化的承诺和增加的自由投资在这个进程中起关键作用口 在工业化世界,在东亚,在1978年后的中国。当我们面对这次危机的严重压力,我们不应该背弃自由贸易和投资口为我们自己,也为那些还没有享受到增长和发展的果实的人们。美国、中国和20国集团的其他成员承诺不采取增加贸易和投资壁垒的保护主义措施并将努力实现多哈发展议程的成功结论。
And third, one of the most critical long-term challenges that we both face is climate change. Individually and collectively, there is an urgent need to ensure that each and every country takes meaningful action to deal with this threat. Reducing land and forest degradation, conserving energy, and using clean technology are important objectives that complement both our efforts to achieve a new, sustainable pattern of growth and our goal of reducing greenhouse gas emissions. China and the United States already are working closely through the Strategic and Economic Dialogue in areas such as clean transportation, clean and efficient production of electricity, and the reduction of air and water pollution. We must continue these efforts for the sake of our natio ns and the planet.
第三,我们共同面对的最紧要的长期挑战之一是气候变化。减少土地和森林退化、节约能源和使用清洁能源技术是重要的目标,补充了我们建立新的、可持续增长模式的努力和我们减少温室气体排放的目标。中国和美国已经通过战略和经济对话在诸多领域紧密合作,例如清洁运输,电力的清洁、有效生产,以及空气和水污染的减少。为了我们的国家和这个星球,我们必须继续这些努力。