首页>翻译>导航 > 备考辅导 >北京

宋哲大使在《魅力北京》图片展开幕式上的讲话2

2009-10-25 23:19:00 来源:英语学习网
士们,先生们:

Ladies and gentlemen,

古语云:“苟日新,日日新,又日新”,中国的发展变化之快,大有“乱花渐欲迷人眼”之势。但我建议欧洲朋友们抓住几个“看点”,从中透视中国发展变化的本质。

As an old Chinese saying goes, every day is a new day. China is developing and changing so fast, to use a Chinese poem, “so many flowers are dazzling to the eyes”, but still I would suggest European friends to focus on several main features in order to get to the essence of China's development.

一是看中国发展变化的全面性和多样性。经济快速增长仅仅是中国发展变化最直观的表现。但与此同时,中国政治和社会改革从未间断向前推进,环境保护和可持续发展力度前所未有,文化艺术和人民生活愈发多元、多姿、多彩。

First, China’s development is comprehensive and diverse. Fast economic growth is perhaps the most visible change of China. But China’s political and social reform is always moving forward. Never before do we put so many efforts into environmental protection and sustainable development. And never before do we have so much diversity, inclusiveness and richness in art, culture and people’s way of life.

二是看中国发展变化的持续性和进步性。建设富强、民主、文明的现代化国家是中国人民一百多年来为之奋斗的梦想,符合人类历史发展的浩荡潮流。坚定不移地走改革开放道路是中国通往这个光辉前景的保障和必然。

Secondly, China’s development is continuous and progressive. For more than one hundred years, the Chinese people have strived to build a prosperous, democratic and civilized country. This is in keeping with the general trend of history, and reform and opening up will lead China towards this promising future.

三是看中国发展变化的普世性和和谐性。同世界各国的发展道路一样,中国现代化进程深深扎根于自身的传统文化土壤,并在坚持人本主义的价值取向,倡导人的全面发展,人与自然、社会的和谐发展方面唤起东西方的共鸣。

Thirdly, China’s development is contributing to world harmony. Like other countries, China’s modernization is deeply rooted in its own tradition and culture. But what is the same between the East and the West is the stress on human values, the comprehensive development of human and the harmony among people, nature and society.

随着中国改革开放的深入,中欧关系也从中受益匪浅,日渐成长,日臻成熟。中欧已成为不同社会制度、不同发展模式和不同发展阶段国家之间发展关系的典范。

Along with the deepening of China's reform and opening up, China-EU relations have also benefited greatly with growing maturity. China-EU relations are a model for the development of relations between countries having different social systems, development models and in different stages of development.

中欧建立了全面战略伙伴关系,双方在国际秩序观、安全观上都有着许多相同或相似的看法。从中东、朝核等热点问题的政治解决,到合作应对恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、气候变化、金融危机、传染病防治、跨国有组织犯罪等全球挑战,几乎找不到任何一个中欧没有合作的领域。中欧之间几十个不同层次、不同渠道的对话机制为增进双方政治互信发挥着积极作用。

China and the EU have established a comprehensive strategic partnership. The two sides share many common or similar views on the international order, security concept, etc,. In seeking political solution to the Middle East question, the Korean peninsular nuclear issue and other hot issues, on cooperation to tackle the global challenges posed by terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, climate change, financial crisis, infectious disease control, transnational organized crime and others, almost all of them invovle cooperation between China and the EU. Dozens of dialogue mechanisms at different levels and through different channels have played an active role and served to enhance mutual political trust between the two sides.

双边经贸关系持续快速发展。双边贸易额从1975年的24亿美元增长到2008年的4256亿美元,增长了176倍;相互投资从无到有,欧盟对华投资累计达639亿美元,中国自欧引进技术合同金额累计1220亿美元。欧盟成为中国第一大贸易伙伴、进口来源地、出口市场和技术引进来源地。中国是欧盟第二大贸易伙伴,也是欧盟增长最快的出口市场,2004-2008年对华出口增长了65%。

China-EU economic and trade relations have seen sustained and rapid development. Bilateral trade volume reached 425.6 billion U.S. dollars in 2008 from 2.4 billion dollars in 1975, an increase of 176 times; mutual investment started from scratch and now the EU have made a total investment of 63.9 billion U.S. dollars in China, and China import technology from the EU with a contract value of 122 billion U.S. dollars. The EU has become China's largest trading partner, source of imports, export market and supplier of technology. China is the EU's second largest trading partner and the fastest-growing export market for the EU. From 2004 to 2008, the EU exports to China have increased by 65%.

中欧人文交流达到了新的水平。中国在法国、马耳他、德国、西班牙等欧洲国家开设了文化中心,并在欧洲开设了60多所孔子学院。欧盟在中国的10个城市与20个高校和研究机构共同建立了欧洲研究中心。欧盟启动了伊拉斯谟中国窗口项目,招收中国学生和学者赴欧学习、进修。中国也先后启动了“中国-欧盟学生交流奖学金项目”和“中欧语言交流项目”(欧盟窗口)。目前,中国在欧留学生近20万,每年赴欧游客超过100万。

China-EU cultural exchanges have reached a new level. China has set up cultural centers in France, Malta, Germany, Spain and other European countries and established more than 60 Confucius Institutes in Europe. The EU has collaborated with 20 universities and research institutions in 10 Chinese cities to jointly establish the European research center. The EU has launched the Erasmus Mundus China strand project which recruit Chinese students and scholars to study in Europe. China has also launched the "China-EU student exchange scholarship program" and the "China-EU language exchange program" (EU window). At present, there are more than 200,000 Chinese students in Europe and more than one million Chinese tourists visit Europe every year.

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

北京奥运会主题曲《我和你》中有一句歌词,“我和你,心连心,同住地球村”。在地球村时代,人类享受着史无前例的物质进步和通讯便利,却依然缺乏足够的相互了解。中国人民愿与欧洲人民一道,在各自的发展进程中加深了解、相互借鉴、深化合作,为推动中欧全面战略伙伴关系深入发展共同努力,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出贡献。希望《魅力北京》图片展能让您身临其境地感受到中国的发展变化和中国人民的美好愿望!

As the Beijing Olympic theme song says, you and me, from one world, we are family. Today, we live in a world benefiting from unprecedented material progress and convenient means of communication, but still there is always a need for better mutual understanding. The Chinese people are prepared to work with the European people to deepen understanding in our respective process of development and drawn upon each other’s experience. We are ready to deepen cooperation and make joint efforts to advance China-EU comprehensive and strategic partnership. Together we will contribute to building a harmonies world of lasting peace and common prosperity. I hope that "the charm of Beijing" exhibition will enable you to feel better the changes and development of China and the aspirations of the Chinese people!

谢谢大家!

Thank you!

翻译北京相关推荐
推荐阅读
网站首页 网站地图 返回顶部
无忧考网移动版
京公网安备 11010802026788号