首页>英语资源>导航 > 备考辅导

地震幸存者仍在等待答案(英汉对照)

2009-05-24 16:42:00 来源:泰晤士报
China quake survivors still wait for word

  地震幸存者仍在等待答案(英汉对照)

    Liu Shengying with photos of her daughter, who died in a school collapse. There is a clamor for information about quake deaths for inquiry on school safety.

    Eleven months after the devastating earthquake in Sichuan province, the government has issued no official death toll and families yearn for DNA confirmation of their losses.

    By Barbara Demick

    April 19, 2009 (图为)刘盛英(音)拿着她女儿的照片,她女儿死于一次学校的坍塌。为了质问学校的安全问题,这里有一阵喧闹,(人们)要求得到有关地震死亡的信息。在四川省的这场极具破坏性的地震过后的11个月之后,政府仍然没有提供官方死亡统计,也没有让渴求通过DNA测试来确认他们失去的亲人的家庭(如愿)。写自Barbara Demick 2009年4月19日

    Reporting from Hanwang, China -- In the 11 months since China's devastating earthquake, Wang Tingzhang and his wife have been transformed from docile, law-abiding citizens into defiant troublemakers, at least in the eyes of authorities.

    Along the way, they've been pushed, punched, wiretapped, tailed and detained. 发自中国,汉王?的报导:在中国这场极具破坏性的地震过后的11个月以后,王庭章(音)和他的妻子从温顺,遵纪守法的“良民”转变为目无法纪,挑战*的麻烦制造者----至少在政府眼里是这样。一路走来,他们被推攘,被打压,被窃听,被跟踪,被拘留。

    Their offense? Asking too many questions about what happened to their only child, an 18-year-old girl who was buried under the rubble of her high school in the May 12 earthquake here in Sichuan province.

    In the early weeks after the magnitude 7.9 quake, Beijing was widely applauded for its efficiency, compassion and openness in handling China's worst natural disaster in decades. But since then, the curtain has fallen. 他们咄咄逼人地问了太多问题?,有关在他们的孩子身上所发生的事情,在四川省5.12地震发生时一个18岁的女孩被埋在她高中学校(坍塌后)的碎石下。在7.9级大地震之后的短短时间里,因为它在处理中国近几十年来最坏的自然灾难面前的高效率,热情和开放,北京(中央政府)被广泛赞扬(拍手称好)。但自那时起,帷幕已落下(更多灰暗的事出现?)。

    Even the death toll is shrouded in secrecy. Although about 70,000 people are believed to have died, the government has yet to release an official toll. DNA testing that could identify thousands of victims has stalled, with no explanation from authorities.

    Parents and researchers asking about schools that collapsed have been detained and harassed.

    Tan Zuoren, a literary editor and environmentalist who was creating an archive of children killed in collapsed schools, was arrested last month on charges of subverting state authority, according to Amnesty International. The rights organization said his dog was stabbed and his computer stolen as well. 尽管死亡统计仍然被裹成秘密。虽然有大约7万人已经确认死亡,但是政府仍未发出一个官方数据。而能帮助确认成千上万遇难者的DNA测试也被束之高阁,为此,官方没有给出任何解释。那些质问学校坍塌的事的父母们和调查者们被监禁,被骚扰。谭作人,一个文学编辑,环保主义者,他创立了一个在坍塌学校中死亡的孩子们的档案。据国际特赦(机构?)所以,他上个月因“涉嫌煽动*国家政权罪”而被捕。人权组织说他的狗被刺杀,他电脑也被偷了。

    In the last few weeks, more than 10 volunteers working on a similar project with Ai Weiwei, a Beijing artist best known as one of the designers of the so-called Bird's Nest Olympic stadium, were detained while doing research in Sichuan. One was beaten last weekend trying to photograph a school.

    "Those in power view anybody asking questions as challenging the legitimacy of the government," said Ai, who has registered 5,000 names of the dead and is still counting. "In the case of my volunteers, you could say they deserved it. . . . But for the parents, most of whom are peasants and ordinary people, to be followed, harassed, wiretapped -- this is very scary for them." 在刚过去的几周里,十个以上的志愿者在和艾未未一同忙着一个相似的项目,艾是一个北京的艺术家,作为那个被称作“鸟巢”奥林比克体育馆的设计师中之一而广为人知,当他们在四川做调查时被拘留了。其中一个人被打了,他试图在上周末拍一个学校的照片。 “那些当权的人认为任何问问题的人都是在质疑政府的合法正确性,”艾说,他已经登记了5000名死者的名字,而且还在继续。“以我的志愿者为例,你可以说他们罪有应得,他们受得住。。。。。。但对于那些父母来说,他们中大部分是农民和普通人,他们被跟踪,被骚扰,被窃听---对他们来说,这是非常令人恐慌的。”

    There's a growing clamor for a complete listing of victims' names, ages and details of how they died so it can be determined whether a disproportionate number of schools collapsed compared with other buildings.

    "If we bury the names of the dead, we cannot claim to have human rights in China," the Southern Metropolis Daily wrote in a hard-hitting editorial published Wednesday.

    The Chinese government pledged last week to register "the names of the people who died or disappeared in the earthquake and make them known to the public." 越来越多的声音在大声疾呼,要求得到受难者的名字,年龄以及他们怎么死的细节的一份完全名单,这样,才能确定出,和其他建筑物相比,在学校坍塌(而造成的人员死亡)中是不是有一个不成比例的数字。 “如果我们掩埋掉这些死者的名字,我们就不能声称在中国存在人权,”南方都市报在周三出版的社论中以一种振聋发聩的声音说到。中国政府上周保证,去登记“那些在地震中死亡或失踪的人们的名字,并让他们公诸于世。”

    To Wang Tingzhang, struggling for 11 months to get information about his daughter, Wang Dan, the Chinese government's promises sound hollow.

    "They pressure us. They try to control us. They follow us and listen to our phone calls," said Wang, his soft voice rising. "But even if they kill us, it doesn't matter because we've lost our daughter. . . . We're not scared of the government anymore."

    Wang, a polite man with a ruddy complexion and a shock of dark hair creeping low on his forehead, stands about 5 feet, just a little taller than his delicate-featured wife, Liu Shengying. They live with his mother in a shack they made themselves out of blue tarpaulin and bamboo to replace their destroyed home. 对于王庭章(音)来说,斗争11个月以获取关于他女儿王丹的信息,中国政府的承诺听起来空洞无力。 “他们向我们施压,他们试着控制我们。他们跟踪我们,监听我们的电话,”王说,他温和的嗓音上扬。“但是即便是他们杀了我们,也无所谓了,因为我们已经失去了我们的女儿。。。。。。我们再也不怕政府了(因为再也没有可失去的了,sigh…)” 王是一个有着红润面色的有礼貌的男子,一簇蓬乱的黑发垂落到他的前额,他站起来大概5尺高(译者注:5*0.33=1.65m左右),仅仅比他小巧可人的妻子--刘盛英(音)高一点点。他们和他的母亲一起住在一个小屋子里,---由他们自己动手用蓝色防水油布和竹子建造的屋子以重新安置他们被损害的家。

    Although both are from large peasant families, they were true believers in the Communist Party and its limitations on family size. Without complaint, they had just one child, and poured all their savings and ambition into her.

    "Girl or boy, I didn't care," said Wang, 44. "I didn't get much education myself. I would break my bones working or sell my house to make sure my child had a future."

    On the day of the quake, Wang was working out of town at a plastics factory, but he flew home immediately. By the time he reached Dongqi Secondary School, where his daughter was enrolled, it was 3.30 a.m., 13 hours after the quake. The 1970s-era building had collapsed, burying the students under four floors of concrete and steel girders. Wang pitched in, helping to pull out the mangled bodies, looking in vain for his daughter. 虽然两人都来自农民大家庭,但他们都是共产党的忠诚信徒,也遵守了共产党对于家庭成员的限制(规定)---译者注:计划生育。没有(任何)抱怨,他们只生了一个孩子,然后向女儿倾注了(他们)全部的积蓄和雄心。 “我不在乎男孩还是女孩”,44岁的王说。“我自己受教育程度不高。(但就算)我(要)拼死拼活,砸锅卖铁,我也要保证我的孩子有个未来。” 在地震的那一天,王正在外地的一家塑料厂工作,但他火速飞奔回家。等他到达他女儿就读的东奇(音)高中时,已经是凌晨3:30了,地震后又过了13个小时。这座70年代的建筑(学校)已经坍塌,学生们被掩埋在钢筋水泥铸成的四个板子下面。王在此安营扎寨?,帮忙拉出那些面目模糊,被碾得不成形的身体,徒劳地找寻着他的女儿。

    With no refrigeration to preserve the bodies, those not immediately identified were taken away for a mass burial on a nearby mountain. But the volunteers photographed their faces, jotted down information about clothing and body size on index cards and snipped hair to be filed away in plastic bags for future identification.

    A month later, Wang and his wife got a call from the Hanwang municipality, where they live, asking them to submit blood for DNA testing. They provided the blood, and then waited. And waited. 因为没有冷却设备来保存这些尸体,那些没有立刻被辨认的(尸体)被带到一座附近的山上集体掩埋。但是志愿者们照下他们的脸孔,在索引卡片上草草(?匆匆)记下他们衣着和身体大小的信息,把他们的头发剪下来放进塑料口袋存档以备将来的确认。一个月后,王和他的妻子接到汉王(音)市政*---他们的居住地---打来的一个电话,让他们提交血液以供DNA检测。他们提供了血液,然后就等待着。等待着。。。。。。

    Every few months they visit the municipal office or the education department to ask when or even whether they might expect results.

    "I realized that my daughter was dead. But there was still this fantasy that somehow the phone was going to ring," Liu said. "We wanted to get confirmation."

    The couple had other questions about the school, where 240 of the 1,200 students were killed. Why had no repairs been made to the building, which was so weak that students were instructed not to run in the corridors? What had happened to nearly $6 million that the Dongqi auto company had donated to the municipality for rebuilding. 每隔一段时间他们都市政办公厅或者教育局上访,问(他们)什么时候甚至他们还会不会得到结果。 “我意识到我的女儿已经死了。但却还是会有幻想,好像不知怎的,那电话将会响起,”刘说,“我们只是想得到确认。” 夫妇二人对学校还有其他疑问,在那里1200个学生中有240名丧生了。为什么没有对建筑---(它)如此地脆弱,以至于孩子被教导说不能在走廊上奔跑----进行修复?东奇(音)汽车公司捐赠给市政府的将近600万元的重建经费又去了哪里呢?

    A group of parents went to city hall in October, hoping to get answers from officials. Instead, they found the entry blocked by police officers, who kicked and punched them as they tried to get near.

    In November, Wang and his wife went to the school to meet other parents from their daughter's class and compare notes. They ran into one of their daughter's classmates -- one of four in the class of 50 who survived -- and were happy when she told them how well their daughter had been doing in school.

    Chatting away, they didn't realize at first that they were surrounded by police officers dressed in full riot gear. They say the officers herded all the parents onto a waiting bus. 10月,一群家长敢去市政大厅,希望能从官员们那儿得到答案。然而,他们发现入口已经被警察封锁,而一旦他们试图走近,就会被警察们拳打脚踢。 11月,王和他的妻子到学校去见他女儿班级的其他家长们,交换意见。他们遇到了他们女儿的同班同学---那个50人的班里只有1/4的人幸存下来---(他们)感到如此高兴,当她告诉他们女儿在学校时表现是多么好时。聊着天离开时,他们并没有意识到他们被全副武装的警察们包围。他们说警察就像赶羊一样把全部家长赶上一个早等在一旁的公车。

    "We're going to take you to the municipal offices and they'll answer your questions," Wang said the police told them.

    Instead, they were taken to the police station and locked up. They remained there from 11 a.m. to 9 p.m., when officers told them they couldn't go home until they signed a statement confessing that they had "surrounded the school and disturbed the public order." Exhausted and hungry -- they hadn't been allowed to eat -- all the parents signed.

    Since then, every time that they've tried to meet with other parents, police have discovered their plans immediately.

    "Our telephones are tapped," Wang said. “我们将会带你们去市政办公厅,(到时)他们会回答你们的问题,”王说警察是这么告诉他们的。相反呢,他们被带到警察局,关押了起来。他们在那儿从早上11点一直待到晚上9点,当警察们告诉他们除非他们签一份申明否则不能回家时,承认他们确实“包围了学校,扰乱了公共秩序。”又累又饿(筋疲力尽,饥寒交迫)---他们不准吃东西---所有的家长都签了。从那时开始,每次他们试着和其他家长见面,警察都会立刻发现他们的计划。 “我们的电话被监听了,”王说。

    His wife, who is five months into a difficult pregnancy, doesn't leave home often. Wang goes regularly to the municipal office to ask when DNA results will be available and gets answers such as, "It's complicated. It takes a long time."

    The Chinese Ministry of Civil Affairs announced a week after the quake that it was setting up a DNA database for unidentified victims. Half a dozen companies and universities also volunteered their expertise and set up a website to help match victims and families. The site was shut down a few weeks later, along with all other nongovernmental DNA testing projects for quake victims. 他的妻子不常离开家了,她因为有了五个月的身孕而开始行动不便。王还是经常去市政办公厅,去问什么时候DNA结果会出来,他们什么时候能得到答案,诸如此类的问题。“这很复杂,这要花很长时间。” 中国民政部在地震一周后宣布它正在设立一个专为未确认的死者而服务的DNA数据库。而6个公司和大学也自愿提供他们的专家,还建立了一个网站以帮助死难者和家庭间进行匹配。网站在几个星期后被关闭,而其他所有的为地震死难者服务的非政府性质的DNA测试计划(也被关闭了)。

    "I don't know why. The reasons were never made clear," said Deng Yajun, head of the Beijing Institute of Genomics, a respected forensic research firm.

    But Wang has his own theory. "Now it's almost a year and I'm beginning to wonder," he said. "Are they really doing DNA testing, or was this just something to tease us? It feels like they don't want outsiders to know the death toll."

    Eliot Gao and Nicole Liu of The Times' Beijing Bureau contributed to this report. “我不知道为什么。原因从来都含糊不清,“”邓亚军(音),中国科学院基因组的,一家尊敬的法证调查公司的老板说。但王有他自己的理论。“现在几乎快一年了,我开始在想,”他说。“真有DNA测试这回事吗,还是他们根本在用这个事来敷衍我们?感觉他们并不想让局外人?知道死亡统计。” 泰晤士报北京办事处的Eliot Gao和Nicole Liu对本报道也有所帮助。

英语资源答案相关推荐
推荐阅读
网站首页 网站地图 返回顶部
无忧考网移动版
京公网安备 11010802026788号