传播八百多年的“桂林山水甲天下”名句已被译成四十三种语言,桂林市政府准备运用石刻艺术,采集风化石、平板石、黄蜡石、麻卵石等多种不同材质的自然石摹刻不同国家文字,建“桂林山水甲天下艺术园”,这引起唐闻生所在的中国翻译协会的高度重视,邀请外交部、文化部、新华社、外国驻华使馆及中国驻外使馆等专家评审,柬埔寨语还是西哈努克亲王亲自审定。唐老师说,桂林这种做法在全国尚属首次,把“甲天下”的名句译成四十三种语言,并用碑刻建艺术园,没听说过,这么多人参与,在翻译界也没有。广东省云浮市外事侨务局吴伟雄、中国国际广播电台陈力行,分别获优秀奖,两人翻译的语种分别是英语和德语。
人关注的是英语,有2条译文:“East or west,Guilin scenery is best”(吴伟雄译)、“The scenery of Guilin is world-renowned”。唐闻生表示,专家目前比较认可前一条,既能准确表述“桂林山水甲天下”的涵义,也易于英语受众传颂和流传,但“译无定译”,在被刻上石碑前“都还有讨论的余地”;今后如果还有佳句出现,也可加进“桂林山水甲天下艺术园”。其他外语语种亦是如此。
据悉,“甲天下”名句英语翻译是唐老师经反复研究确定的。她说,这样翻译押韵,比较上口。她还说,天下,指中国还是全世界?这种翻译,避开了这些,大家都能接受。翻译是一种创造,是技术也是艺术,这样翻译,宣传旅游比较合适。
唐老师说,翻译是无止境的,换一种语言环境,译法就不同,将来,也许会有专家译出更合适的语言。唐闻生还说,这项活动很有意义,别国的游客在这里,看到自已国家的文字刻在这里,会很激动,会叫本国其他人来看。在此看碑,还看到桂林山水,看到桂林的过去和现在,了解人民,了解人民勤劳奋斗精神,增进了与世界交流,团结和谐,共同创造新世界。